目前位置: 首頁 / 專案動態 / 臺灣現代文學翻譯計畫
臺灣現代文學翻譯計畫

臺灣現代文學翻譯計畫

一、臺灣現代文學英譯計畫

本會從1997年起推動並贊助「臺灣現代文學英譯計畫」,該計畫由王德威教授、瑞典學院院士馬悅然教授及臺灣大學齊邦媛教授組成編輯小組,王德威教授負責規劃並擔任召集人。此翻譯系列計畫透過與美國哥倫比亞大學出版社的合作,使臺灣文學在國際舞台發光、在世界各個角落傳頌。該計畫已翻譯出版之作品包括王禎和的《玫瑰、玫瑰、我愛你》、鄭清文的《三腳馬》、李喬的《寒夜》、蕭麗紅的《千江有水千江月》、張大春的《野孩子》、朱天文的《荒人手記》、黃春明的《蘋果的滋味》、張系國的《城》、李永平的《吉陵春秋》、吳濁流的《亞細亞的孤兒》,以及《原住民文學選》與《現當代臺灣詩選》等三十幾本。該系列翻譯書籍出版後,引起歐美文學界與出版界極大迴響,其中,《亞洲周刊》讚許第一部英譯作品《玫瑰、玫瑰、我愛你》以豐富情感描繪臺灣社會中下階層生活,而《紐約時報》及《洛杉磯時報》亦表示《荒人手記》是臺灣最有力量與洞察力的聲音。此外,翻譯作品也獲得重要獎項肯定,如鄭清文的《三腳馬》榮獲美國「桐山環太平洋書卷獎」,創下臺灣作品首度獲得國際文學獎項之記錄;朱天文的《荒人手記》則獲得美國翻譯家協會之年度翻譯獎,可見這些作品的重要性以及此翻譯計畫在推廣臺灣文學上所達成的重大成效。

二、臺灣現代文學法譯計畫

2002年起本會並啟動中書法譯系列,分別出版楊牧的《楊牧詩選》、張愛玲的《金鎖記》、陳映真的《陳映真短篇小說集》、張大春的《野孩子》、李昂的《暗夜》、黃春明的《鑼》、朱天心、張系國等八位作家的作品選集《想我眷村的兄弟們》以及朱西甯、朱天文、朱天心的《朱家文選集》等法文版臺灣文學作品,增進了法語讀者對臺灣文學的認識與瞭解。該系列中書法譯負責人法國漢學家安必諾(Angel Pino)教授與其夫人何碧玉(Isabelle Rabut)教授,係於2000年創立「臺灣文學」組織。他們也因為多年來陸續致力於收藏並推動臺灣現代文學,翻譯多本臺灣文學著作,並結合法國及臺灣留學生推動相關研究,以及與臺灣多所大學簽訂學術合作協議,於2013年2月18日獲頒中華民國文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同設立之「臺法文化獎」。

三、臺灣現代文學日譯計畫

本會委託日本愛知大學黃英哲教授與日本法政大學出版社合作,共同推動中書日譯的工作。中書日譯計畫擬以「臺灣的學術與文化」叢書為名,臺灣研究與漢學研究同時並重,將這兩個領域最新出版之傑出學術研究翻譯為日文。計畫先分兩期進行:第一期(2014年-2016年)擬出版五冊,包括王甫昌教授的《當代臺灣社會的族群想像》、蕭阿勤教授的《回歸現實─臺灣1970年代的戰後世代與文化政治變遷》、王德威教授的《被壓抑的現代性─晚清小說新論》、張小虹教授的《時尚現代性》、黃進興教授的《優入聖域:孔廟文化研究》,目前已出版王甫昌教授的《當代臺灣社會的族群想像》;第二期(2016年-2018年)擬再出版五冊,目前書目未定。該系列叢書編輯顧問為王德威教授與黃進興教授,主編為黃英哲教授與洪郁如教授。我們深信推動此一系列人文學術著作,必能在日本學界與文化界引起很大的迴響,並增進日本對臺灣學術與文化之瞭解,同時也持續將臺灣當代文學與中華文化之美向世界展現。